Наверное, мне просто не хватает чей-то ласковой руки, доброго, любящего взгляда и власти над всем миром
Сижу перевожу сонет Шекспира с английского...
Зачем? Просто захотелось себя попробовать в роли переводчика-стихоплета)))
Пока осилила лишь первое четверостишье. Воть что получилось:
Ее глаза не светятся, как солнце,
И губы не красны, словно коралл,
Грудь не бела, как снег зимою,
А черный локон, словно проволка.
Рифмы неть никакой((( Но, может, хоть за белый стих прокатит?? Как считаете??? *только честно*

Зачем? Просто захотелось себя попробовать в роли переводчика-стихоплета)))
Пока осилила лишь первое четверостишье. Воть что получилось:
Ее глаза не светятся, как солнце,
И губы не красны, словно коралл,
Грудь не бела, как снег зимою,
А черный локон, словно проволка.
Рифмы неть никакой((( Но, может, хоть за белый стих прокатит?? Как считаете??? *только честно*

гм-гм!!!!
всего 2 варианта одного перевода) в сумме получается 3!!!
1 вариант - как вы понимаете перевод почти дословный...
с помощью ПРОМТА) А вы что думали? давно пользуюсь
Можно пропустить, но оставляю для наглядности
Коралл гораздо более красен, чем ее красные губы,
Если снег белый, почему тогда ее груди серовато-коричневые:
Если волосы - провода, черные провода растут на ее голове:
Я видел розы damasked, красный и белый,
Но никакие такие розы не видят меня в ее щеках,
И в некоторых духах - там большее количество восхищения,
Чем в дыхании, что от моей любовницы сильно пахнет.
Я люблю слышать, что она говорит, все же хорошо я знаю,
Та музыка hath гораздо более приятный звук:
Я допускаю, что я никогда не видел, что богиня шла,
Моя любовница, когда она идет, наступает на основание(землю).
И все же небесами я думаю моя любовь как редкий,
Как любой она противоречила с ложным, сравнивают.
2 вариант - немного отсебятины в шекпировском сонете)))))
Глаза ЕЕ не светят словно солнце,
Коралл краснее, чем ЕЕ уста,
Грудь далеко ЕЕ не белоснежна,
На голове растут лишь провода.
Я видел розы из Домаска,
Но эти розы не пылают на щеках.
Духами я дышал, как в сказке,
А от НЕЕ ужасно сильно пахнет.
Люблю Я слушать речь ЕЕ и знаю
Есть музыка приятнее на слух.
Не видел как богини в небесах летают
ЕЕ шагов далеко слышен стук
И все же думаю моя любовь редка
И ложные сравнения не кстати
3 вариант - он же последний... то есть то, что обещал---пошлости!!!!!!!!
Глаза откроет, как светило манит
Кораллы синие краснее ее губ
Снег заметет сереющую грудь
И черный локон проволокой станет
Прекрасны розы из домаска
Нет лишь румянца этих роз на ней
Духи заполонили мир людей
Но пахнет от ее ужасно...
Когда ж ее я слышу голос... млею
Хотя и знаю есть прекрасней звуки
Богинь не видел я бредущих по земле
Она же ходит издавая стуки-пуки-штуки-грюки....
Любовь к ней редкость....
На этом моя мысль остановилась)))
Подумалось, какой дурацкий стих...
Как можно видеть столько недостатков
в любимом человеке и ЛЮБИТЬ???!!!
Кажется, старик перепутал истинное чувство со страстью... похотью если угодно)
Прикольно получилось.. только ты смысл не совсем уловил... там в двух последних строчках весь смысл заключен)))
Воть смотри...
Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.
С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.
Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.
/Маршак/
красиво)))
но это точный перевод?)
один фиг!)))))))
то есть я хотел сказать почти одно и тоже)))
у Маршака, конечно круто!!!
и че я мучился спрашивается???(