Сижу перевожу сонет Шекспира с английского...

Зачем? Просто захотелось себя попробовать в роли переводчика-стихоплета)))



Пока осилила лишь первое четверостишье. Воть что получилось:



Ее глаза не светятся, как солнце,

И губы не красны, словно коралл,

Грудь не бела, как снег зимою,

А черный локон, словно проволка.




Рифмы неть никакой((( Но, может, хоть за белый стих прокатит?? Как считаете??? *только честно*